Les petites fleurs de sainte Marguerite de Hongrie
Moyen Âge, royaume de Hongrie, guerre et paix féodales, le roi aux prises avec une invasion tatare, une princesse élevée au couvent. C'est dans cette ambiance, pour nous hautement romanesque,…
Maisons d’édition
0 résultat
Pas de résultats
Départements
0 résultat
Pas de résultats
Collection
0 résultat
Pas de résultats
Livres
0 résultat
Pas de résultats
–
35,19 €
En stock
De l’hébreu au grec : traducteurs et lecteurs de la bible des Septante – IIIe s. av. J.-C – IVe s. a
« Il était une fois une traduction… » Ainsi commence ce livre qui n’est pas un conte mais qui paraît en raconter un : bien que fruit d’une culture archaïque et étrangère aux Grecs, avorton littéraire en marge d’une culture riche et presque saturée, les Écritures juives, par la grâce de la traduction des Septante, devinrent l’Écriture sainte du monde gréco-romain. Et le conte a perduré : devenu religion officielle de l’Empire romain, le christianisme a instauré la Bible comme son livre de référence, et c’est toujours son statut vingt-trois siècles après cette première traduction. Première ? oui. Dans un monde où toute culture s’enfermait dans sa suprématie (soit contre tout ce qui était « barbare » pour les Hellènes, soit, au contraire, contre tout ce qui était grec, donc étranger, pour les autres peuples méditerranéens – qui résistaient déjà à une première vague de globalisation), dans un monde où les échanges entre les cultures se faisaient par des voies obliques, on ne pratiquait pas la traduction littéraire (l’idée même d’une telle transmission, si coutumière pour nous, était absente de l’horizon intellectuel de l’Antiquité). Et cette traduction improbable a surgi. C’est cette histoire qui nous est racontée : celle des traducteurs, celle des lecteurs, celle des mots et du langage. Des considérations sur l’intérêt philologique et historique de cette première traduction émerge tout naturellement la question du sens de l’Écriture – tel qu’il était pour l’Antiquité tardive, tel qu’il pourrait être pour une modernité tardive.
—
‘Once upon a time, there was a translation…’ So begins this book, which isn’t a tale but which would appear to be telling one. Despite being the fruit of an archaic culture – alien to the Greeks, a literary runt on the fringe of a rich and almost congested culture – the Jewish Scriptures, by grace of the Septuagint translation, became the Holy Scriptures of the Greco-Roman world. And the tale has endured. When it became the official religion of the Roman Empire, Christianity installed the Bible as its work of reference, and that is still its status twenty-three centuries after that first translation. First translation? Yes; in a world where each culture was closeted in its own supremacy (whether it was, in the case of the Hellenes, a resistance against all things ‘barbaric’; or on the contrary, against everything Greek, therefore foreign, for the other peoples of the Mediterranean, who were already resisting a first wave of globalisation), in a world where cultural exchanges were conducted in roundabout ways, literary translation was not practised. Even the notion of a such a transfer, so routine for us, was absent from Antiquity’s intellectual panorama. Then, that most unexpected translation suddenly appeared. And it is this story the author is telling: that of the translators, the lectors, the words and the language. From reflections on the philological and historical interest of this first translation, the question of the meaning of the Scriptures naturally emerges – what it meant in late Antiquity, what it might mean for late modernity.
Dimensions : 135 × 215 mm
ISBN : 9782204080354
Poids : 320 g
Alexis Léonas
Les petites fleurs de sainte Marguerite de Hongrie
Moyen Âge, royaume de Hongrie, guerre et paix féodales, le roi aux prises avec une invasion tatare, une princesse élevée au couvent. C'est dans cette ambiance, pour nous hautement romanesque,…
Dans la même catégorie
Simon Légasse
LD 7 – Les Épîtres de Paul aux Thessaloniciens
Quelque peu négligées jusqu'ici, les deux épîtres de Paul aux Thessaloniciens suscitent aujourd'hui un intérêt bien mérité. Si la seconde est d'une authenticité discutée, la première, certainement authentique, est non…
Yves Simoens
LD 283 – Servir l’Écriture sainte comme Parole de Dieu
Le rapport entre l’Ancien et le Nouveau Testament marque l’acte de naissance du Christ dans l’esprit et dans le corps du croyant chrétien. Nous participons en effet déjà de la…
Association francophone œcuménique de missiologie
LD 234 – Figures bibliques de la mission
Pour élaborer une théologie de la mission à caractère œcuménique au XXIe siècle, l'approfondissement biblique est crucial. C'est la parole de Dieu, en effet, qui fonde la mission chrétienne, personnelle…
Léon XIV
À travers dix mots-clés – Christ, coeur, Église, mission, communion, paix, pauvres, fragilité, justice, espérance – ce livre propose une entrée vive et accessible dans la pensée du pape Léon…
Pierre Coulange
Un homme rencontre une femme. Il est le Fils de Dieu, elle est une fille de rien. Hérétique, abandonnée, réprouvée, c’est pourtant elle qui le désaltère. Pierre Coulange révèle ici…
Hans-Josef Klauck
LD 212 – Judas, un disciple de Jésus
À l'heure où la communauté scientifique dispose à nouveau de l'« évangile de Judas » – ce texte dont on connaissait l'existence par Irénée mais disparu depuis des siècles –, il convenait…
Christophe Lemardelé
Qui ne connaît l’épisode dans lequel Dalila endort le puissant Samson sur son genou pour lui raser la chevelure et le livrer sans force à ses ennemis ? De tous…
Jacques Cazeaux
Les trois premiers règnes de Saül, de David et de Salomon occupent les deux tiers des livres de Samuel-Rois, appelés Premiers Prophètes. Mais à ces trois noms tristement exemplaires ont…
Stéphanie Anthonioz
LD 241 – À qui me comparerez-vous ? (Is 40,25)
Le Deutéro-Isaïe (Is 40-55) présente une collection d'oracles qui ridiculisent le culte des idoles et la représentation humaine des divinités anciennes. Cette polémique contre l'idolâtrie est ici étudiée à la…
Philippe Lefebvre
LD 196 – Livres de Samuel et récits de résurrection
On dit habituellement que la foi en la résurrection n'est formulée dans l'Ancien Testament que dans les écrits les plus tardifs et que l'idée de résurrection est le fruit d'une…
L’Autorité de l’Écriture – LD hors série
Au moment de se lancer dans un nouveau projet d’envergure sur « la Bible, ses traditions et sa réception », l’École biblique de Jérusalem s’est livrée à un recadrage herméneutique…
Larry W. Hurtado
LD 245 – « Dieu » dans la théologie du Nouveau Testament
Si la recherche contemporaine sur le Nouveau Testament a développé la christologie, elle a porté peu d'attention à « Dieu ». Tel est le constat de départ de L. W. Hurtado. Il…